Blog

Categorías

Calendario

<<   Octubre 2017    
LMMiJVSD
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31      

Archivos

Sindicación

Apúntate

Blogterm

Biitácora terminológica

General

Artículos y anotaciones generales

Temas y conceptos de derecho constitucional: principios básicos

20 de Junio, 2005, 4:18

Por @ 20 de Junio, 2005, 4:18 en General
Los principios básicos del derecho constitucional son los siguientes

1) Principio de constitucionalidad.

Principio inspirado en la tradición jurídica alemana (Verfassungsmäßigkeit) por el cual todos los poderes públicos y los particulares están sujetos a la Constitución.

En España también se le conoce como 'principio de vinculación a la Constitución de todos los poderes públicos', mientras que en América Latina por lo general se le conoce como principio de constitucionalidad.

2) Principio del Estado de derecho.

Principio tanmbién inspirado en el derecho alemán (Rechtsstaat) y en general en el derecho continental. En inglés se le denomina 'rule of law'.

Sin embargo, el nombre técnico es 'Estado de derecho', por lo que es preferible a la expresión 'imperio de la ley'.

3) Principio de la división de los poderes públicos.

Principio originalemnte enunciado por Montesquieu. Su equivalente en inglés es el de 'check and balances'.

4) Principio de sujección a los derechos fundamentales.

Principio enunciado por primera vez en uropa en el derecho aleman en 1848 con la proclamación de los 'Grundsrechte' en Francfort del Meno, a su vez inspirado en los 'basic rights' de la Constitución de los Estados Unidos o en las 'libertés publiques' en Francia

Estos derechos también emanan de la jurisprudencia del Tribunal Europe de Derechos Humanos.

Su traducción francesa actual es la de 'droits fondamenteaux' y en español 'derechos fundamentales; auque cabe señalar que en México se les sigue denominado 'libertades públicas'.

En cambio, el concepto de derechos humanos se sitúa el el ordenamiento jurídico y dimana, pues, del derecho internacional; excepto en el Reino Unido donde existe una ley específica nacional (Human Rights Act).

5) Principio de legalidad

Principio por el cual la Administración Pública y los tribunales de justicia quedan sujetos en sus actuaciones a lo que establece la ley expedida por el Parlamento. En inglés 'rule of law', concepto que, como se vio también incluye el principio del Estado de derecho.

El ponente dejó claro que con la palabra 'Gobierno' en América Latina se hace hincapié en lo político de la institución. Está constituido por el Presidente y los ministros, mientras que en España está constituido por el Presidente del Gobierno, los ministros y los secretarios de Estado.

Administración Pública se refiere a la infraestructura técnica del poder ejecutivo.

6) Principio democrático.

Por este principio se atribuye al Estado el carácter de democracia.

Existen dos tipos de democracia: representativa o indirecta, por la que el pueblo elige a representantes para que ejerzan su soberanía, y directa, por la que el pueblo ejerce directamente su soberanía.

Tanto en América Latina como en España la democracia es de tipo representativo.

Sin embargo, existen instituciones de democracia directa como el referendo o el plebiscito.

Otra institución de democracia directa es la del 'cabildo abierto' (donde los habitantes de un municipio se pronuncian y deciden directamente sobre una cuestión); en España se denomina 'concejo abierto'.

7) Principio del Estado Social


Con este principio se persigue:

  • la moderación del Estado de corte liberal mediante la adopción de determinados derechos fundamentales de carácter social;
  • la adopción del principio de solidaridad; y
  • la asunción por parte del Estado de determinadas cargas prestacionales y de un derecho de intervención (seguridad social, derecho de amparo, derecho a asistencia letrada, etc.).

Con este principio el Estado garantiza los riesgos a los que están expuestos los ciudadanos.

Cabe distinguir Estado Social al del Estados del Bienestar (Welfare State), que se refiere a las políticas públicas en materia social.

Con este principio se consagra el denominado Estado interventor o intervencionista. Para observar el principio del Estado Social, el Estado tiene que intervenir en la economía mediante

  • las prestaciones directas de servicios públicos; y
  • la regulación y control de otros servicios públicos

Seminario sobre temas y conceptos de Derecho constitucional

20 de Junio, 2005, 4:07

Por @ 20 de Junio, 2005, 4:07 en General
Hemos iniciado hoy un seminario sobre temas y conecptos de derecho constitucional en España y América Latina.

Se empezó definiendo a la constitución como norma básica y suprema del ordenamiento jurídico de un país. Se estableció una distinicón entre 'constitución' y 'Ley Fundamental', pues ésta última, aun cuando funcionalmente sea del mismo rango, no tiene la vocación de perdurabilidad de una constitución sino más bien de temporalidad. A tal efecto, se mencionó el caso de la República Federal de Alemania que se rige por una Ley Fundamental (Grundgesetz) pues en el momento de su aprobación aún se espera la unificación con la otra Alemania.

Seguidamente se establecieron los dos grandes apartados en que se estructura una constitución

  • la parte orgánica: las disposiciones relativas a las estructura de l Estado;
  • la parte dogmática donde se enuncian los principios básicos de la organización de la sociedad y los derechos fundamentales de los ciudadanos; se señaló que los derechos fundamentales no pueden equipararse automáticamente a los derechos humanos.

Welcomes

8 de Junio, 2005, 8:35

Por @ 8 de Junio, 2005, 8:35 en General
Vía Margarita Doren

'Welcomes' plantea problemas similares. Muchas veces quiere decir acoge con satisfacción o con gran interés o celebra, se felicita o congratula y otras veces, como en ciertos casos de petición de contribuciones o de información (« welcomes further contributions/inputs »), agradecerá, invita a presentar....o contribuir..., mucho le interesa recibir...

Notes with appreciation

8 de Junio, 2005, 8:32

Por @ 8 de Junio, 2005, 8:32 en General

Notes with appreciation suele querer decir toma nota con reconocimiento o agradecimiento, o simplemente agradece.


Pero cuando la Comisión « notes with appreciation the intention of ... to hold a seminar o œthe results of a seminar, no es que esté agradeciendo esa intención o esos resultados (ni tampoco œobservándolos con aprecio, aunque es una traducción más fiel) sino que los está valorando, apreciando o, si me aprietan, vale: acogiendo con beneplácito o satisfacción, acogiendo complacida, celebrando, encomiando o felicitándose de ellos (eso sí, con el debido respeto por la jerga consagrada tendremos que preguntarnos por qué la Comisión no se mostró más entusiasta diciendo notes with satisfaction o welcomes o commends).


Lo digo porque éste es un ejemplo que se repite mucho. Cuando el Comité notes with appreciation o appreciates the efforts of the State Party to... lo que está diciendo es que valora o aprecia lo (poco o mucho) que ha hecho ese Estado, a menudo en el prolegómeno de una recomendación para que haga más.

No tiene por qué agradecerle a un Estado sus medidas para aplicar el Pacto. En cambio sí puede agradecer el informe de un Estado, o su puntualidad, (de paso valorando o apreciando su contenido) empleando la misma fórmula de appreciation.


Emphasizes the need..

8 de Junio, 2005, 8:27

Por @ 8 de Junio, 2005, 8:27 en General

Todavía incontaminado con hincapieses, un traductor de pluma fresca pone insiste en la necesidad, el revisor que estima que sólo se insiste en lo ya dicho lo cambia por encarece¦, el revisor final pone subraya¦ y el veterano de Nueva York se extraña de que no usemos el tan socorrido hincapié, que por algo figura en el glosario de las resoluciones.

El ejemplo no es cien por ciento real, pero combina situaciones reales. Aquí hay derroche de por lo menos cuatro neuronas, tres gotas de adrenalina y cuatro de sudor de pool.


Margarita Doren


benchmarking

11 de Abril, 2005, 2:21

Por @ 11 de Abril, 2005, 2:21 en General

Benchmarking

Enrique Alcaraz Varó, coautor del muy recomendable Diccionario de Términos Económicos, Financieros y Comerciales (Ariel, 1996), da la siguiente definición para este término: técnica de gestión empresarial por la que la organización compara sus niveles de eficiencia con procedimientos y métodos externos. Alcaraz opina que, como en el caso de marketing, se está extendiendo el uso general del término en inglés.

Javier Martínez Laquidain, profesor del ICAI, confirma que la mayoría de "...los profesionales del ámbito económico, y organizaciones que se dedican a la formación de directivos y especialistas, suelen emplear el término [en inglés], bien en cursiva o entre comillas, por la complejidad de su sentido, que consideran muy específico: comparación de prácticas de la competenciadentro del mismo sector para hacer las cosas como las hace el mejor." Martínez Laquidain añade, "... en algunos medios de comunicación, al tratar de explicar al gran público el alcance y contenido de lo que este término encierra, se ha traducido con palabras españolas como copiar, imitar o emular, que parecen más aproximadas al significado concreto del vocablo inglés", aunque admite que " ...la palabra emular tiene en su contra el ser una palabra gastada por el uso en un ámbito cultural más propio de la religión y la moral ..."

Otro especialista, Alan Allott, profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia de Comillas, confirma que el término se utiliza frecuentemente en inglés, con 'b' minúscula, y seguido, según el nivel técnico del texto, por una definición en español. La Guía Práctica del Benchmarking (Kaiser Associates Inc., 1994), en donde el término aparece abundantemente en inglés sin necesidad de cursivas o comillas, lo define así: proceso sistemático que permite conectar la definición de estrategias con el análisis de la industria y de la competencia.

En el Diario Oficial nº C 39 de 12/02/96, se emplea el término en inglés, seguido por una frase explicativa en español: El benchmarking sirve para que la empresa disponga de un sistema de vigilancia externa como procedimiento permanente de aprendizaje y evite así hacer estimaciones erróneas de la propia competitividad.

Por lo tanto, podemos concluir que todavía no existe una sola palabra en español que traduzca literalmente el término benchmarking, y que la definición española empleada más frecuentemente sería la de comparación de prácticas (dentro del mismo sector). Se utiliza con mayor frecuencia benchmarking tal cual, seguido por una frase explicativa en español.

Vía: Puntoycoma

Technology-intensive

31 de Marzo, 2005, 0:04

Por @ 31 de Marzo, 2005, 0:04 en General

Secular

31 de Marzo, 2005, 0:02

Por @ 31 de Marzo, 2005, 0:02 en General

Safety y security en la aviación civil

30 de Marzo, 2005, 13:19

Por @ 30 de Marzo, 2005, 13:19 en General

Vía: Puntoycoma

Al hilo del cabo suelto publicado en el número anterior de PUNTOYCOMA sobre las traducciones de safety y security acuñadas por la OMI, nos referimos aquí a otro contexto, el de la aviación civil, en el que también se han fijado traducciones unívocas en español de los términos ingleses safety y security (o de los franceses sécurité y sûreté), que nos serán útiles para evitar dudas o equívocos.

De manera similar a como se ha hecho en la OMI, en la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI) se utilizan los siguientes términos en español:

safety: seguridad (operacional)

security: protección (de la aviación civil)

Hasta hace poco, al hablar de seguridad en la aviación civil, nos referíamos casi exclusivamente a la seguridad de las aeronaves, sistemas y procesos, lo que se conoce entre los especialistas como «seguridad operacional»1 (safety / sécurité), en la que centran su actividad instituciones como la Agencia Europea de Seguridad Aérea2, de reciente creación. A raíz del 11-S, la necesidad de evitar atentados ha hecho que los organismos reguladores de la aviación civil concedan una importancia creciente a todo lo relacionado con la «protección»3 (security / sûreté), que ya no es una tarea exclusiva de los servicios policiales.

El 22 de marzo de 1973, el Consejo de la OACI aprobó, en virtud del Convenio de Chicago sobre Aviación Civil Internacional, las normas y métodos recomendados4 para combatir los actos de interferencia ilícita (acts of unlawful interference / actes d'intervention illicite). Estas normas constituyen el anexo 17 al Convenio. La OACI ha publicado, además, un Manual de Seguridad para la Protección de la Aviación Civil contra actos de Interferencia Ilícita5 (Doc. OACI 8973).

Valga como ejemplo del uso en la OACI la traducción de la nota informativa presentada por Brasil, el 18 de septiembre de 2002, a la séptima reunión ordinaria de la Junta General del Sistema Regional de Cooperación para la Vigilancia de la Seguridad Operacional, en cuyas conclusiones puede leerse:

8.1 Al contribuir en el cumplimiento de la misión del Sistema Regional de Cooperación para la Vigilancia de la Seguridad Operacional, establecida en el Artículo 1º de su reglamento, Brasil cree en el beneficio que resultará para los países miembros del sistema, a través de la efectiva interacción entre sus empresas aéreas, de manera que se agregue eficiencia en las actividades administrativas, promoviendo un salto cualitativo en las actividades técnico-operacionales; y, por encima de todo, en la preservación de la seguridad operacional («safety»), como en la protección de la aviación («security»).

España es miembro de la OACI y por lo tanto estas traducciones se están usando cada vez más sistemáticamente en nuestro país. Es una razón de peso para seguir haciendo esta distinción también en nuestros textos, a pesar de que haya excepciones a esta norma en la propia OACI, en alguno de cuyos textos podemos encontrar «seguridad» para ambos términos. Véase el siguiente ejemplo de la última Asamblea de la OACI, en el que se tradujo security por «seguridad»:

Agenda Item 14: Aviation security
Cuestión 14: Seguridad de la aviación
14.2: Universal Security Audit Programme (USAP)
14.2: Programa universal de auditoría de la seguridad de la aviación (USAP)

Grupo CCT
DGT Comisión Europea


Al hilo del cabo suelto publicado en el número anterior de PUNTOYCOMA sobre las traducciones de safety y security acuñadas por la OMI, nos referimos aquí a otro contexto, el de la aviación civil, en el que también se han fijado traducciones unívocas en español de los términos ingleses safety y security (o de los franceses sécurité y sûreté), que nos serán útiles para evitar dudas o equívocos.

De manera similar a como se ha hecho en la OMI, en la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI) se utilizan los siguientes términos en español:

safety: seguridad (operacional)

security: protección (de la aviación civil)

Hasta hace poco, al hablar de seguridad en la aviación civil, nos referíamos casi exclusivamente a la seguridad de las aeronaves, sistemas y procesos, lo que se conoce entre los especialistas como «seguridad operacional»1 (safety / sécurité), en la que centran su actividad instituciones como la Agencia Europea de Seguridad Aérea2, de reciente creación. A raíz del 11-S, la necesidad de evitar atentados ha hecho que los organismos reguladores de la aviación civil concedan una importancia creciente a todo lo relacionado con la «protección»3 (security / sûreté), que ya no es una tarea exclusiva de los servicios policiales.

El 22 de marzo de 1973, el Consejo de la OACI aprobó, en virtud del Convenio de Chicago sobre Aviación Civil Internacional, las normas y métodos recomendados4 para combatir los actos de interferencia ilícita (acts of unlawful interference / actes d'intervention illicite). Estas normas constituyen el anexo 17 al Convenio. La OACI ha publicado, además, un Manual de Seguridad para la Protección de la Aviación Civil contra actos de Interferencia Ilícita5 (Doc. OACI 8973).

Valga como ejemplo del uso en la OACI la traducción de la nota informativa presentada por Brasil, el 18 de septiembre de 2002, a la séptima reunión ordinaria de la Junta General del Sistema Regional de Cooperación para la Vigilancia de la Seguridad Operacional, en cuyas conclusiones puede leerse:

8.1 Al contribuir en el cumplimiento de la misión del Sistema Regional de Cooperación para la Vigilancia de la Seguridad Operacional, establecida en el Artículo 1º de su reglamento, Brasil cree en el beneficio que resultará para los países miembros del sistema, a través de la efectiva interacción entre sus empresas aéreas, de manera que se agregue eficiencia en las actividades administrativas, promoviendo un salto cualitativo en las actividades técnico-operacionales; y, por encima de todo, en la preservación de la seguridad operacional («safety»), como en la protección de la aviación («security»).

España es miembro de la OACI y por lo tanto estas traducciones se están usando cada vez más sistemáticamente en nuestro país. Es una razón de peso para seguir haciendo esta distinción también en nuestros textos, a pesar de que haya excepciones a esta norma en la propia OACI, en alguno de cuyos textos podemos encontrar «seguridad» para ambos términos. Véase el siguiente ejemplo de la última Asamblea de la OACI, en el que se tradujo security por «seguridad»:

Agenda Item 14: Aviation security
Cuestión 14: Seguridad de la aviación
14.2: Universal Security Audit Programme (USAP)
14.2: Programa universal de auditoría de la seguridad de la aviación (USAP)

Grupo CCT
DGT Comisión Europea

Blog alojado en ZoomBlog.com


Enlaces